Jag såg på Fb en länk till en artikel i LCHF Deutschland, om mig:
Dr Annika Dahlqvist – die Mutter der LCHF-ernährung. Hedrande.
Jag hittade en ruta där man kunde får översättning till svenska, nere efter artikeln. Jag lyckades inte länka till tjänsten.
Danke, liebe Annika
Wir sind für jedes Gespräch, für jedes Treffen mit Dr. Annika Dahlqvist dankbar. Sie ist eine extrem mutige Frau mit Kämpfernatur, die das Herz auch noch auf dem rechten Fleck trägt. Wie schön, dass es dich gibt, liebe Annika!
Undrar vad det här betyder? Någon som pratar tyska?
LCHF Deutschland detoxar också liksom jag! Hur går det med er detox?
Georg W: Beröm, beröm beröm betyder det i simpla ordalag, och vi vet att det är välförtjänt. Gissar att om du högerklickar på sidan kanske ”översättning till Svenska” dyker upp!
Gratulerar Annika!
Det är inte ovanligt att utlandet inser hur stor/duktig en person är långt före de flesta landsmän!
Wow…
Det gick att få det på svenska också!
Grattis. Good job .
Japp, värd all uppmärksamhet man kan få är du. Banbrytande och bespottad men stark i din tro. Svårslaget och hade de funnits något som motsvarar nobelpris i folkhälsa borde du vunnit.
Grattis. Vilken fin artikel. Hoppas den når ut till många tyskar- Det positiva budskapet sprider sig sakta men säkert.
Det står ..på ett ungefär:
’Tack, kära Annika
Vi är tacksamma för varje samtal och för varje möte med Annika Dahlqvist. Hon är en extremt modig Kvinna med Kämpaglöd och med hjärtat på rätta stället. Så underbart att du finns käraste Annika!’
Härliga lovord som jag kan tänka mej att många, många människor helhjärtat instämmer med. 🙂
GRATTIS !
Tack skall du ha.
Välförtjänt beröm!
Är glad för dej, Annika….förstår att det är en stor tillfredsställelse…efter allt du gått igenom!!
Instämmer helhjärtat. TACK! Det går inte att med ord beskriva vilken oerhört banbrytande insats du gjort och fortsätter göra för folkhälsan i vårt land och med internationell spridning.
Hög tid att Annika Dahlqvists roll i detta uppmärksammas. Det är mycket om Fettke och Noakes men Annika Dahlqvist var först!
Hej Annika och gratulerar till det positiva omdömet från Tyskland!
Översättning från tyska till svenska kan göras på flera sätt. Det enklaste och billigaste är att använda Google Translate: https://translate.google.com/
Markera det som skall översättas, klistra in och låt Google göra resten… Kan det bli billigare än gratis? ; )
Var även inne på den tyska hemsidan och lyckades automat-översätta all text – också undersidor till rubrikerna. Tyvärr ”tänker” ju Google på amerikanska och har problem med att hantera den tyska grammatiken med verbet sist i meningen osv. Dock får man raskt en överblick av vad det står i ursprungstexten och med lite fantasi får man ihop det även på svenska. Professionella översättningsbyråer använder avancerade (och dyra) programvaror av MT-typ (Machine Translation) och ger naturligtvis ett mycket bättre resultat, men som sagt till en ganska hög kostnad.
Tyska hemsidan – gör så här:
1. Gå till översättningsfunktionen (som kör Google!) långt ner till höger på den tyska hemsidan.
2. Välj språk (svenska) från rullgardinsmenyn som öppnar sig när du klickar på rubriken ”Translate into…” med pekaren.
3. Låt Googles system tänka en stund… Ha inte för bråttom!
4. Tala sedan om för systemet vad du vill översätta genom att klicka på ett ämne under rubriken ”Kategorier – välj”. Notera att systemet nu är svenskt läge!
5. Bland kategorirubrikerna klickar du sedan på rubriken ”Framgångssaga” varpå intervjun med Annika kommer upp. Först på tyska och när Google funderat några sekunder sedan på svenska: ”Dr. Annika Dahlqvist – mor till LCHF kost”.
Ordval, syftningar och ordföljd kan vara lite ”hejsan svejsan” i översättningen, men med lite tålamod fattar man det mesta. Kör du fast – byt språk till engelska och gör om, så kanske sammanhanget klarnar.
Mvh
Peter Jensen, Dr. i Biokemi och tidigare medicinsk översättare.